

Kromě něho byli v místnosti ještě jeden trpaslík a jeden troll. Necítil se v jejich společnosti právě nejlépe. Neustále ho pozorovali.
Nakonec se ozval trpaslík. „Ty jsi elf?“
„Já? To ne!“
„No podle vlasů a tak vypadáš na elfa.“
„Já alle nemám s ellfy vůbec nic spollečného! Fakticky.“
„Odkuďma toto… seš?“ zeptal se troll.
„Z Chalamadosu,“ odpověděl Imp. Zavřel oči. Věděl, co trollové a trpaslíci dělají s tvory, o kterých si myslí, že jsou elfy. Cech hudebníků by se u nich mohl ještě lecčemus přiučit.
V originále se trpaslík ptá „Are you elvish?“ Jedná se tu tedy o dvojvýznam slova, kdy se sice trpaslík skutečně ptá, zda je elf, ale zároveň také, zda je Elvis.
by Hadati
Říká se, že když chtějí bohové někoho zničit, nechají ho nejdříve zešílet. Pravda ale je, že když chtějí bohové někoho zničit, podají mu většinou ekvivalent známé tyčinky s prskající šňůrkou na konci a s nápisem Muniční továrna Akme na obalu. Je to mnohem zajímavější a netrvá to zdaleka tak dlouho.
Acme je jméno imaginární firmy používané v animovaných filmech Looney Tones (Warner Bros.), zejména v příbězích o kojotovi a pouštní kukačce.
Kojot a pouštní kukačka
by Hadati
by NMŽM
Je to také příběh o sexu, drogách a Hudbě, která v sobě měla kamení neboli, jak říkali rádoby světa znalí výrostkové, rocks in.
Jak bych vám to…
…jedna věc ze tří, to není špatné.
Těžké melodično obsahuje mnoho odkazů na hudební žánr. Některé z těchto odkazů jsou patrné i v překladu Jana Kantůrka, mnoho z nich se však nedalo přeložit doslova, jinak by překlad nedával smysl. Někdy naopak bylo třeba vyhledat nějaké české "synonymum". S některými z nich se vás pokusíme seznámit.
Obálka Těžkého melodična se velmi podobá obálce alba Bat out of Hell zpěváka Meatloafa z roku 1977. V originále této knihy je hned na první straně Těžkého melodična věta „Well... one out of three ain't bad“ (jedna věc ze tří, to není špatné), což je také odkaz na album Bat out of Hell, které obsahuje píseň s názvem Two Out of Three Ain't Bad.
by Hadati
„Už jsme jednu takovou v Lancre měli,“ pokračovala Bábi konverzačním tónem. „Chudák ženská, kousl ji jeden z vašich lidí. Pak už se živila jen modrými bifteky a tak dál. Nikdy se nikoho zubem nedotkla, podle toho, co jsem slyšela. Jmenovala se Zachmurie Naražečka.“
„Naražečka?“
„No a? Řekla jsem jen, že nepila krev, ale už jsem netvrdila, že to byla příjemná osoba,“ vysvětlovala Bábi. „Nevadilo jí prolévat krev, ale pít ji - to nikdy nedělala. Vy to taky nemusíte dělat.“
Zmínka o této šlechtičně byla již v Soudných sestrách:
Byl to dlouhý den. Ta místnost zdaleka neposkytovala ten druh plného vyžití, který Silver očekával a vyžadoval. Jediný trochu zajímavý byl okamžik, kdy asi v polovině dopoledne objevil kolonii myší, které už po několik generací ohlodávaly obrovský goblén s historií Lancre. Právě se dostaly ke králi Murunovi (709-745), kterého potkal strašlivý osud, když tentýž osud potkal i je. Pak si přibrousil drápy na bustě jediné upírky královské krve - královny Zachmurie alias Chmuřenky Narážečky (1514-1553, 1553-1557, 1557-1562, 1562-1567 a 1568-1573). Svou ranní potřebu provedl na portrétu neznámého monarchy, který už se stejně začal rozkládat. Teď se nudil a dostával vztek. Přejel drápy po místě, kde měl mít šašek uši, a odměnou mu byl jen kovový skřípavý zvuk.
by Hadati
Přede dveřmi se povaloval barevný chomáč. Igor si k němu klekl. „Ohni zahbili Bhřešívku!Ti… ti hnuhsáci!“
V originále Igor říká „The bathtardth!“ – „Ti bastardi!“ Nejspíš jen náhodná shoda, ale je také možné, že zde sir Terry cituje oblíbenou hlášku z animovaného seriálu South Park – „Zabili Kennyho! Ty parchanti!“
Zabili Kennyho
by Hadati
„Otec ale tvrdí, že vzájemná pomoc je jediný způsob, jak se dostat ven z onoho bludného kruhu. Je třeba přelomit ten kruh hloupostí, říká. Dával nám do potravy malá množství česneku, abychom si na něj zvykli. Zkusil nám ukazovat různé, zprvu upravené náboženské symboly - řeknu vám, drahoušku, že jsme měli v našem dětském pokojíku zřejmě nejpodivnější tapety, jaké si člověk dokáže představit, a to nemluvím o Gerte, česnekové panně - a musím říci, že jejich účinky už jsou skoro zanedbatelné. Nutil nás dokonce chodit ven a hrát si na nádvořích během dne. Co vás nezabije, říkal, to vás posílí.“
„Co mě nezabije, to mě posílí“ je jedním ze známých citátů německého filosofa Friedricha Nietzscheho.
by Hadati
Sir Terry Pratchett společně s rytířským řádem získal také právo na svůj oficiální erb. Sir Terry má ve svém erbu Ankh a sovu. Obojí je odkazem na erb Ankh-Morporku. Ankh je starodávný egyptský symbol, klíč k podsvětí. Je to symbol smrti, který například nosí na krku Smrt v Sandmanovi Neila Gaimana. Sova je morepork, neboli kulíšek kukaččí. Sova je v erbovnictví považována za strážce moudrosti. Svými roztaženými křídly tak chrání knihy, a tedy i literaturu. Latinské motto Noli Timere Messorem v překladu znamená Neboj se žence (smrti).
by Hadati
Hraběnka ho chytila za ruku.
„Víš, tohle mi hrozně připomíná naše líbánky,“ řekla. „Vzpomínáš si na ty úžasné noci v Chrnjsvinji?“
„Oh, jedno z časných jiter světa, jakpak bych si nepamatoval,“ přikývl hrabě zasněně.
„Bylo to tak romantické. ..as kolika dobrými lidmi jsme se setkali! Pamatuješ na pana Harkera a jeho ženu? Mina se jmenovala?“
„Moc rád na ně vzpomínám. Vzpomínám si, že vydrželi celý týden.
Jonathan Harker je postava z knihy Drákula od Brama Stokera. Jonathan přijíždí za hrabětem Drákulou do Transylvánie, aby s ním dojednal nákup nemovitostí v Anglii, kam se chce Drákula odstěhovat. Tam odhalí, že hrabě je upír a je uvězněn. Po nějaké době se mu podaří uprchnout zpátky do Anglie. Tam o něj jako o nemocného pečuje jeho snoubenka Mína, kterou si pak vezme. Lucy, přítelkyně Míny, mezitím začíná chřadnout. Profesor Van Helsing zjistí, že ji vysává upír, ale už je pozdě na její záchranu. Když se Lucy promění v upíra, zabijou ji tím, že jí v rakvi probodnou srdce kůlem, uříznou hlavu a do úst jí dají spoustu česneku. Van Helsing si přivolá Jonathana a Mínu a společně s dalšími osobami se vydají po stopách Drákuly a nakonec ho v Transylvánii zabijí, stejně jako nebohou Lucy.
by Hadati
Napřáhl ruku a nastavil něco hraběti přímo před obličej. Agnes viděla, jak vrhl rychlý pohled do malé knížečky, kterou svíral v druhé ruce.
„Ehm… Tímto tě tedy zaklínám, hnusný červe z Reumu, vrať se, od-kuďs vzešel, a již nikdy -“
„Prosím?“ nastavil hrabě ucho.
„- již nečiň potíže, ni -“
„Mohl bych něco podotknout?“
„- tvůj duch, který nedává ti pokoje - cože?“
Hrabě vzal Ovískovi knížečku z náhle povolné ruky.
„To je z Janeradovy knihy Malleus Malificarium,“ řekl. „Čemu se tak divíš? Já mu to pomáhal napsat, ty směšný malý hlupáku!“
Malleus maleficarum, u nás také známá jako Kladivo na čarodějnice, je latinsky psaná rukověť dvou dominikánských mnichů Heinricha Kramera a Jakoba Sprengera. Vydaná byla v roce 1486 ve Štrasburku. Obsahuje teologický výklad temných nadpřirozených sil, zejména čarodějnic, ale také např. ďábla a upírů, který obsahuje soudobé lidové představy, tradované nebo dokumentované případy a návody k pronásledování čarodějnic.
by Hadati